Ивайло Балабанов Белые одежды Бяла риза

Красимир Георгиев
„БЯЛА РИЗА” („БЕЛЫЕ ОДЕЖДЫ”)
Ивайло Балабанов (1945-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Андрей Шталь, Лидия Цыганкова


Ивайло Балабанов
БЯЛА РИЗА

С едничка бяла риза, с две ангелски крила,
невидими за другите, живееше Поетът.
И точно тази риза със свойта белота
до днес го отличаваше във общата несрета.

Тя беше герб и символ, духовно облекло.
Не просто бяла риза, а жреческа одежда
и знак, че в този свят, прогнил от старо зло,
все още има песен, и вяра, и надежда...

Откраднаха му ризата във снощната мъгла.
Жена му цяла нощ стоя над шевната машина,
отряза първо с ножицата двете му крила
и нова риза му уши – от ангелска коприна.

Безкрил, но пак със бяла риза, с вдигната глава,
Поетът, тоест аз, стоях над снощните си думи
и ви изплаках, мили мои, всичко затова,
защото знам, че всички сте с преправени костюми.


Ивайло Балабанов
БЕЛЫЕ ОДЕЖДЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Шталь)

В единственной рубахе два ангельских крыла,
Почти неразличимых, нес за спиной поэт.
Рубаха у поэта чистейшая была,
Как характерный признак, с каким он вышел в свет.

То был духовный символ, и герб его и флаг.
Не просто облаченье – священная одежда,
Он в ней жрецом казался средь мирового зла,
Молитву нес и песню, и веру, и надежду.

Но выкрали рубаху ночной туман и мгла.
Жена всю ночь трудилась, в машинку вставив нить.
И ножницами срезав поэту два крыла,
Вновь белую рубаху смогла из крыльев сшить.

Бескрылый, но весь в белом стоит он над толпой.
Поэт (не я ли это?) но все острее думы.
А хочется мне плакать, родные, от того,
Что знаю, как вы сшили себе свои костюмы.


* (экспромт: Лидия Цыганкова)

Бескрылый, но весь в белом,
Стоит он над толпой.
Отрезаные крылья
Закрыли сердце мглой...